Defendiendo la Traducción del Nuevo Mundo — Lo Que los Eruditos Realmente Dicen

La TNM es una de las traducciones bíblicas más criticadas y más incomprendidas. Sus críticos la llaman sesgada. Sus defensores la llaman precisa. Pero ¿qué dicen realmente los eruditos independientes cuando la examinan?


## Introducción: Toda Traducción Tiene un Sesgo

Antes de defender la TNM, necesitamos reconocer algo que la mayoría de la gente no se da cuenta: toda traducción bíblica lleva sesgo teológico. Cada una. Los traductores son humanos. Vienen de denominaciones. Tienen creencias. Y esas creencias inevitablemente influyen en las decisiones que toman cuando el idioma original permite más de una interpretación posible.

La pregunta no es si una traducción tiene sesgo. La pregunta es si el sesgo mueve la traducción MÁS CERCA o MÁS LEJOS de lo que el hebreo y el griego original realmente dicen. Y ahí es donde la TNM se destaca.

---

## Parte 1: El Erudito Que Cambió la Conversación — Jason David BeDuhn

### ¿Quién es BeDuhn?

Jason David BeDuhn es Profesor Asociado y ex Director del Departamento de Humanidades, Artes y Religión en la Universidad del Norte de Arizona. Tiene experiencia en religión comparada, lenguas bíblicas y teoría de la traducción. NO es Testigo de Jehová. No tiene afiliación con la Sociedad Watch Tower. Es un académico independiente sin ningún interés teológico particular.

En 2003, BeDuhn publicó *Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.* Comparó nueve traducciones importantes del Nuevo Testamento en inglés, examinando pasajes específicos donde el sesgo teológico tiene más probabilidad de influir en las decisiones de traducción.

### ¿Qué Encontró BeDuhn?

Su conclusión fue notable. BeDuhn encontró que la Traducción del Nuevo Mundo emergió como la más precisa de las nueve traducciones comparadas. La llamó una traducción "notablemente buena," señalando que era "mucho mejor" y "consistentemente mejor" que algunas de las otras.

BeDuhn señaló que el público general y muchos eruditos bíblicos asumen que las diferencias en la TNM son resultado de sesgo religioso. Sin embargo, afirmó que la mayoría de las diferencias se deben realmente a "la mayor precisión de la NM como una traducción literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento."

### BeDuhn Sobre Pasajes Específicos

📌 **Juan 1:1** — BeDuhn encontró que solo la TNM se adhiere exactamente al significado literal de la cláusula griega *theos ēn ho logos*. Las otras traducciones siguieron una tradición interpretativa que ignora el matiz en la elección de expresión de Juan. Concluyó que la traducción de la TNM es "superior a la de las otras ocho traducciones comparadas."

📌 **Juan 8:58** — Solo la TNM y la Living Bible traducen la expresión verbal *ego eimi* de manera coherente dentro de su contexto más amplio, siguiendo con precisión el idioma griego.

📌 **Filipenses 2:6** — La TNM tenía la traducción más precisa de *harpagmos*, de manera consistente con su manejo de otras palabras derivadas del verbo *harpazo*.

📌 **Proskyneō (adoración/reverencia)** — La TNM y la New American Bible manejan esta palabra griega de manera más consistente, traduciéndola como "hacer reverencia" en lugar de cambiar a "adorar" cuando Jesús es el receptor — que es precisamente lo que parece el sesgo trinitario en la práctica.

---

## Parte 2: Lo Que Otros Eruditos Han Dicho

BeDuhn no está solo. Múltiples eruditos independientes han reconocido la calidad de la TNM:

📌 **Edgar J. Goodspeed** (Universidad de Chicago): "Estoy muy complacido con la traducción libre, franca y vigorosa. Exhibe una vasta muestra de conocimiento serio y sólido."

📌 **Profesor Allen Wikgren** (Universidad de Chicago): Citó la TNM como ejemplo de una versión de habla moderna que frecuentemente tiene "lecturas independientes de mérito."

📌 **Alexander Thomson** (crítico bíblico británico): "La traducción es evidentemente la obra de eruditos hábiles e inteligentes, que han buscado sacar a la luz tanto del verdadero sentido del texto griego como el inglés es capaz de expresar."

📌 **Profesor Thomas N. Winter** (Universidad de Nebraska): La traducción "está completamente actualizada y es consistentemente precisa."

📌 **Profesor Benjamin Kedar-Kopfstein** (erudito hebreo, Israel): "Esta obra refleja un esfuerzo honesto por lograr una comprensión del texto que sea lo más precisa posible."

📌 **Profesor S. MacLean Gilmour**: Reconoció que los traductores de la TNM "poseían una competencia inusual en griego."

📌 **Bruce M. Metzger** (Princeton): Señaló que "uno obtiene una impresión tolerablemente buena del equipamiento académico de los traductores."

Estos eruditos representan universidades de todo el mundo — Chicago, Princeton, Nebraska, universidades israelíes, instituciones académicas británicas.

---

## Parte 3: Las Críticas Comunes — Respondidas

### Crítica 1: "La TNM agrega 'otras' en Colosenses 1:16-17"

La TNM traduce Colosenses 1:16 como "mediante él fueron creadas todas las OTRAS cosas." La TNM coloca "otras" entre corchetes — claramente marcada como palabra añadida para claridad. Y el contexto lo justifica: Colosenses 1:15 llama a Jesús "el primogénito de TODA la creación." Si es el primogénito DE la creación, es parte de ella — el primer miembro del orden creado. Por lo tanto, todo LO DEMÁS fue creado mediante él.

### Crítica 2: "La TNM inserta 'Jehová' en el Nuevo Testamento"

La TNM restaura el nombre divino en lugares donde los escritores del NT están citando del AT — pasajes donde el texto hebreo original contenía el Tetragramatón. Esto está apoyado por evidencia física: el Papiro Fouad 266 — un manuscrito de la Septuaginta anterior a Nicea — contiene el Tetragramatón en caracteres hebreos dentro del texto griego. La TNM restaura lo que fue removido.

### Crítica 3: "Juan 1:1 — 'un dios' es incorrecto"

BeDuhn analizó específicamente este versículo y concluyó que la traducción de la TNM es superior a las otras ocho. El predicado nominativo sin artículo antes del verbo es cualitativo — describe la naturaleza de la Palabra, no la identifica como Dios Todopoderoso.

Philip Harner confirmó esto en el *Journal of Biblical Literature*. La traducción copta sahídica (siglos III-IV) usó el artículo indefinido — "un dios" — porque el copto tiene artículo indefinido y esos traductores tempranos eligieron usarlo. La TNM sigue la gramática griega. La mayoría de las otras traducciones siguen la tradición teológica establecida después de Nicea.

### Crítica 4: "Los traductores no tenían credenciales"

El comité de traducción eligió permanecer anónimo — para que la traducción sea juzgada por sus méritos. BeDuhn reconoció el anonimato y aun así concluyó que la TNM era la traducción más precisa. No necesitas conocer el nombre del chef para evaluar si la comida es buena. La pruebas y la comparas con la receta original.

### Crítica 5: "Está sesgada hacia la teología de los TJ"

BeDuhn abordó esto directamente. Señaló que mientras la TNM "no está libre de sesgo" (ninguna traducción lo está), la mayoría de sus diferencias con otras traducciones se deben a mayor precisión, no a manipulación teológica. Encontró que las traducciones convencionales son REALMENTE MÁS sesgadas en pasajes clave — añadiendo interpretaciones trinitarias donde el griego no las requiere.

---

## Parte 4: Lo Que Hace Diferente a la TNM

### El Nombre de Dios Restaurado

La característica más distintiva de la TNM es la restauración del nombre divino Jehová. Otras traducciones removieron el nombre de Dios — que aparece casi 7,000 veces en los manuscritos hebreos — y lo reemplazaron con "SEÑOR" en mayúsculas.

Dios mismo dijo: "Jehová... este es mi nombre para siempre, y así es como debo ser recordado de generación en generación" (Éxodo 3:15). La TNM restaura lo que los escritores originales escribieron.

### Traducción Consistente de Términos Clave

*Proskyneō* se traduce consistentemente como "hacer reverencia" en lugar de cambiar según quién sea el receptor. *Psykhē* (alma) se traduce según su significado real en cada contexto — no importando el concepto filosófico griego de un alma inmortal que los escritores hebreos nunca quisieron transmitir.

### Basada en los Mejores Manuscritos

La TNM se basa en el texto griego de Westcott y Hort, el texto de Nestle-Aland, y el texto de las Sociedades Bíblicas Unidas, también haciendo referencia a los Rollos del Mar Muerto, versiones siríacas antiguas, la Vulgata Latina y varios papiros.

---

## Parte 5: El Verdadero Problema — Tradición vs. Texto

La mayoría de las traducciones fueron producidas dentro de la tradición trinitaria. Cuando el griego permitía más de una traducción posible, naturalmente eligieron la que apoyaba su teología.

La TNM fue producida fuera de esa tradición. Sus traductores no tenían lealtad al Credo Niceno ni a ningún credo post-bíblico. BeDuhn señaló que la TNM está "libre de la sombra de la Versión del Rey Jacobo" — vuelve al griego y comienza de nuevo. Y en su análisis, esa independencia produjo mayor precisión, no menor.

---

## Conclusión

La Traducción del Nuevo Mundo no es perfecta. Ninguna traducción lo es. Pero la afirmación de que es una "distorsión sesgada" no resiste el escrutinio académico.

Un profesor independiente sin lazos con los Testigos de Jehová comparó nueve traducciones y encontró que la TNM es la más precisa. Múltiples eruditos de universidades prestigiosas han reconocido su calidad. Sus traducciones de pasajes controversiales están respaldadas por la gramática griega y confirmadas por evidencia de manuscritos antiguos.

No creas la palabra de nadie — incluyendo la nuestra. Obtén una copia de la TNM. Consigue un interlineal griego. Compara versículo por versículo. Eso es todo lo que hemos pedido.

---

*Hechos 17:11 — "Examinaban las Escrituras diariamente para ver si estas cosas eran así."*

*Examina. Compara. Decide por ti mismo. 📖*

*Para más recursos de estudio bíblico, visita [nwtprogress.com](https://nwtprogress.com)*

More from the JW Study Blog

  • Is Jesus the Archangel Michael? What the Bible Actually Says

    This isn't some fringe idea. It's a position held by serious Bible students for centuries, supported by multiple lines of scriptural evidence.

  • 6 Identifying Marks of God's True People

    The Bible gives clear markers to identify God's true people today. Discover the six scriptural characteristics that set them apart.

  • Is the Angel of Jehovah the Most High God?

    Commonly identified with the second person of the Trinity, the Angel of the LORD is more accurately understood as Jehovah’s authorised representative — a messenger acting in the full authority of the Father, not God himself.

  • History Repeats: Apostates Walk the Same Path as Korah, Balaam, and Unfaithful Israel

    Those who turn against Jehovah and His arrangement follow the same playbook every time. Apostates today are just the modern version of Korah, Balaam, and unfaithful Israel — and their end is already written.

  • A People for His Name: Why Jehovah's Name Changes Everything

    Does God have a name? Yes. And throughout history, He has always had an identifiable people who bear it.

Explore Bible Books on JW Study

  • All 66 Books of the Bible — NWT Study Guides
  • Genesis
  • Psalms
  • Proverbs
  • Isaiah
  • Matthew
  • John
  • Acts
  • Romans
  • Revelation

Bible Reading Plans

  • All Bible Reading Plans for Jehovah's Witnesses

Study Topics

  • Bible Study Topics